奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。
■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品
■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚
■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧
记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋
由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。
因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。


